aire
Este vocablo tiene en castellano casi las mismas acepciones que en francés; y, sin embargo, es ocasión de frecuentes galicismos que provienen, no ya de sus significados, sino de la manera de colocarle en las frases.
Por ejemplo, nosotros decimos: Se da un aire a su padre por Se parece a su padre; pero no, como los franceses, Tiene el aire de su padre.
Decimos también: Baila con aire, por Baila con garbo y bizarría; pero no, a la francesa Tiene el aire de la danza o del baile.
Es castellano: Se da aire de suficiencia por Presume de docto o Afecta magisterio; y es francés: Se da los aires de ser sabio.
Es castellano: Tener buen aire y Ser de buen aire por Tener garbo, brío, gallardía, gentileza; y son francesas las frases El aire (el garbo) con que hace las cosas; El aire (modo) con que habla; A juzgar por su aire (modo, gesto, ademanes, etc.).
Decimos correctamente: Tiene aire de cortesano, de rico, de grande, etc., por Tiene garbo de cortesano, garbo o rumbo de rico, aparato u ostentación de grande; y son otros tantos galicismos: Tiene el aire de la corte, Tiene aires de rico, Tiene grandes aires, Tiene aire del mundo.
No digo nada de Aire afectado, Aire de misterio, Aire de mala educación, Aire provincial, Aire candoroso, Aire altanero, Aire de familia, Aire robusto, Aire enfermizo, Aire ridículo, Aire de cabeza, y otros aires por el estilo, porque son barbaridades que saltan a los ojos. Para no cometerlas dígase: Gesto, modales afectados; Aparato de misterio; Modales de malcriado; Empaque traza, aspecto de provinciano; Semblante, modo, porte, ademán candoroso; Gesto, traza de altanero; Aire de taco; Semejanza de familia; Traza de robusto, apariencia de robustez; Traza de enfermo, Traza, porte ridículo; Postura de cabeza.
Fr. Luis de León mejoró la expresión francesa Fendre l'air diciendo Romper el aire.
"Y tú rompiendo el puro Aire, te vas al inmortal seguro."
Hacer una cosa en el aire es en francés hacerla ligeramente, sin cuidado ni precaución. En castellano vale Hacerla con mucha ligereza o brevedad, en un instante. Sólo en la frase metafórica Fundar en el aire damos a entender (con sentido análogo al francés) que se discurre sin fundamento, o se espera sin motivo razonable.
Hablar, razonar en el aire quiere decir en castellano que alguno se ha vuelto pájaro y habla o razona en la región del aire; pero en francés significa lo que nosotros expresamos por Hablar al aire, esto es, vagamente, sin fundamento ni oportunidad.
Estar en el aire vale en francés hallarse en una posición desfavorable, no tener apoyo; y en castellano estar pendiente de decisión ajena o de un suceso eventual.
En francés Batir el aire es lo que en español Azotar el aire, esto es, fatigarse en vano, cansarse inútilmente.
Finalmente, Cambiar de aire significa en aquella lengua lo que en la nuestra Mudar aires o de aires.
Pudiera citar multitud de textos de traducciones modernas que pasan por buenas, y de obras originales que realmente lo son, inficionadas de los galicismos referidos; por abreviar no los pongo.